我们学的是西医,我们所使用的很多医学专业术语是根据西方人的人名来命名的。 发现很多教科书以及一些学术交流会上,一些人把这些英文专有名称都拼写错了。说得轻一点是我们做学术不够规范;说得严重点,是我们对前辈们不够尊重,怎么可以把别人的名字写错呢? 不妨来举几个例子: 1.七年制《外科学》教材(下图):跟腱翻译应该是AchillesTendon,而不是CalcaneusTendon(没有这种翻译法)。 2.七年制《外科学》教材(下图):盖氏骨折的翻译也错了,应该是Galeazzi。 3.另外,Lauge-Hansen分型的拼写更是五花八门。 4.Klippel-Feil综合征,先天性颈椎融合畸形,不仅很多书本上出错了,甚至国内的中文文献都拼错了。 不仅是我们做学术的时候不要把这些专有名称写错,而更要在写病历、手术记录的时候就不要写错,养成良好的习惯。 另外,21世纪了,还总是用孟氏骨折、盖氏骨折,是不是也太落伍了点?个人还是觉得用英文全称会比较好吧?大家觉得呢? 我整理了部分大家经常用到的一些名称放在这里,供大家参考,也请大家仔细看一下,有没有拼写错了。 最后,大家讨论一个问题:人名后,什么时候加s,什么时候不加,哪些是一定要加的?如:Gissan角还是Gissans角。这些规范在很多教科书及文献中都比较混乱。 欢迎点击右下角,发表你的观点。 今日推荐: 为什么跟腱对应的英文单词是AchillesTendon?推荐一则丁香园站友 胡东才制作的精美PPT《跟腱断裂的诊断与治疗》。欢迎成都治疗白癜风的医院白癜风可以治好吗
|